Av : Karl Dickson | 2010-09-12 12:11

Skriver du mejl och sajt? Och sajnar du kontrakt? Eller signar du kontrakt? För mig är det numera en del av arbetsvardagen att signa kontrakt, fast bara i talspråk. I skrift brukar jag skriva under kontrakt, eller möjligen signera. Så jag blev lite förvånad när jag nyligen i en text med ett tämligen formellt språk läste om ett välsignat kontrakt. Jag fick läsa om meningen flera gånger innan jag insåg att det är jag som är skadad av svengelska och att det inte alls handlade om ett kontrakt som var ovanligt väl signerat – det handlade ju snarare om ett mycket välkommet kontrakt.

Det är nu många år sedan jag insåg att svengelskan måste få ingå i mitt yrkesspråk. Det är alldeles för många ord som inte har någon bra svensk motsvarighet, och att konsekvent prata ren svenska skulle inte fungera i praktiken i IT-branschen.

Att jag har accepterat svengelskan betyder dock inte att jag har tappat intresset för balansgången mellan svenska, svengelska och engelska. Jag är en road läsare av CS-krönikan Språksamt av Anders Lotsson, och då och då surfar jag också in på Svenska datatermgruppenSvenska datatermgruppens sidor för att hålla mig någotsånär uppdaterad på deras rekommendationer.

Även datatermgruppen har i viss mån gett upp när det gäller svengelskan. Exempel är ord som webb, chatta, skanna, server och router där datatermgruppen rekommenderar att de engelska orden används mer eller mindre rakt av med undantag för vissa konsonanter, böjningsformer etc. Jag tycker att det fungerar bra, och jag har vant mig vid deras rekommenderade stavning av webb trots att det i början gjorde nästan ont med kombinationen dubbel-v och två b.

Just kopplat till webb finns det några ord som jag har fått anstränga mig lite mer med. Det tog tid för mig att ersätta browser och web site med webbläsare respektive webbplats. Men just ordet webbplats är jag faktiskt riktigt nöjd med numera. Ordet hemsida som många använder har alltid känts helt fel, så för mig låg det närmare till hands att t.ex. skriva webbsajt på samma sätt som många informellt skriver mejl. Fast även när det gäller mejl så följer jag i regel också datatermgruppens rekommendationer och skriver istället oftast e-post eller e-brev. Och efter mitt senaste besök hos datatermgruppen ska jag nu även börja öva på att använda webbadress istället för URL när det gäller… adresser på webben. Och sedan blir väl konststycket att skilja detta från andra typer av Internetadresser.

Ett annat ord som jag använder ganska ofta är cache. Även här rekommenderar datatermgruppen att man använder det engelska ordet på svenska. Men jag reagerar på uttalet. De vill att det ska rimma på krasch! Alltså med a-ljud, eller?! Åtminstone för mig, som är starkt influerad av amerikansk engelska, rimmar cacheäsch! Undrar om de övervägde käsch.

Det finns också många ord där jag tills vidare väljer att köra vidare med engelska trots att datatermgruppen förespråkar svenska varianter. Ett sådant är repository. Jag tror att jag skulle behöva förklara mig om jag följde datatermgruppens rekommendation och sa t.ex. centralkatalog istället. Fast visst är det knepigt att integrera repository i svenskan. Det blir t.ex. en hemsk pluralform. Repositoryar går bara inte! Nej, då ger jag hellre upp helt och använder den engelska böjningen repositories. Önskar att det fanns en svensk standardlösning för denna typ av ändelse.

Förresten, är inte lodstreck och bakstreck två härliga ord? Fast jag vet inte om jag (tiden?) är mogen för att använda dem än. Hittills har jag i alla fall använt de engelska orden istället.

Lämna en kommentar

*
css.php